Yıllardır yanlış söylediğiniz ya da bildiğiniz moda markası isimleri olabilir. Fransız, İtalyan, Alman ve Amerikalı bu markalar, dillerine özgü telaffuz kuralları nedeniyle Türkçeye çok farklı geçiyor. Sizler için hazırladığımız bu rehberde 15'ten fazla markanın doğru telaffuzunu, kökenini ve neden söylerken bu kadar karıştırıldığını bulacaksınız.
Fransızcada pek çok harf sessiz okuduğundan ya da beklenmedik sesler çıkardığından ve özellikle kelime sonundaki ünsüzler ve "H" harfi çoğunlukla yutulduğundan telaffuzu zor olabiliyor. Bu yüzden Fransız markaları Türkçe konuşanlar için en sık karıştırılan grup oluyor.
Doğru okunuş: Lui Viton
Köken: Fransa — Paris, 1854
Yaygın yanlış okunuş: "Luyi Vuitton", "Luvis Vuiton"
Fransızcada kelime sonu "-on" hecesi burundan ve sessiz biçimde okunur. Baştaki "s" harfi tamamen yutularak telaffuz edilir. Dünyanın en değerli lüks marka sıralamalarında sürekli ilk sıralarda yer alır.
Doğru okunuş: Er-Mez
Köken: Fransa — Paris, 1837
Yaygın yanlış okunuş: "Hermes", "Her-mis"
Fransızcada "H" harfi sessiz olduğundan hiç okunmaz. Sonundaki "ès" eki ise "ez" sesiyle telaffuz edilir. Birçok kişinin "Hermes" diye okuduğu bu marka, aslında "Ermez"e çok daha yakın bir sesle telaffuz edilir.
Doğru okunuş: Jivan-şi
Köken: Fransa — Paris, 1952
Yaygın yanlış okunuş: "Givençi", "Givenki"
Parfüm ve haute couture koleksiyonlarıyla ikonik olan Givenchy markasının adını teleffuz ederken "G" harfi Fransızcada "e/i" sesli harflerinin önünde yumuşak "J" sesine dönüştüğünden ve "ch" hecesi ise İngilizce gibi "ç" olmadığından, Fransızcada "ş" olarak okunur.
Doğru okunuş: Piyer Bal-men
Köken: Fransa — Paris, 1945
Yaygın yanlış okunuş: "Piyer Balmayn", "Piyer Balmain"
Şık günlük giyimde en çok tercih edilen markalar arasında yer alan Balmain markasının adını telaffuz ederken "Balmain" kelimesinin sonundaki "-ain" hecesi Fransızcada "men/en" şeklinde okunduğundan; İngilizce gibi "meyn" olmadığı için Bal-men şeklinde okunur.
İtalyanca genel olarak yazıldığı gibi okunur; ancak "c" ve "g" harfleri hangi sesli harfin önüne geldiğine göre farklı sesler çıkarır. Bu kural bilinmediğinde telaffuz hataları kaçınılmaz oluyor.
Doğru okunuş: Ver-sa-çe
Köken: İtalya — Milano, 1978
Yaygın yanlış okunuş: "Verseys", "Versace" (İngilizce gibi)
İtalyancada "ce" hecesi daima "çe" olarak okunur. "Verseys" okunuşu, İngilizce ses kurallarının yanlış uygulanmasından kaynaklanır. Kurucusu Gianni Versace'nin Milano'da yarattığı bu marka, Medusa sembolü ve cesur tasarımlarıyla efsaneleşmiştir.
Doğru okunuş: Ver-sa-çe Cinz Kutur
Köken: İtalya — Milano
Yaygın yanlış okunuş: "Verseys Jeans Kutur"
Versace'nin daha erişilebilir fiyatlı alt markası olan Versace Jean Couture markasının okunuşunda "Jeans" İngilizce telaffuzuyla "cinz", "Couture" ise Fransızcadan gelir ve "kutur" olarak telaffuz edilir.
Doğru okunuş: Mos-ki-no
Köken: İtalya — Milano, 1983
Yaygın yanlış okunuş: "Moşino", "Moşçino"
İtalyancada "ch" her zaman sert "k" sesi verir. Dolayısıyla "Moschino" → "Moşino" değil, "Moskino"ya yakın ama tam doğrusu "Moskino"dur. Alt markası olan Love Moschino markası da çanta tasarımlarıyla öne çıkıyor.
Doğru okunuş: Cor-co Ar-ma-ni
Köken: İtalya — Milano, 1975
Yaygın yanlış okunuş: "Cirgio", "Giorco"
Giyimden parfüme geniş bir yelpazede dünya devi konumunda olan Giorgio Armani markası telaffuz edilirken, İtalyancada "Gi" hecesi "ci/co" benzeri bir sesle başlar. Bu yüzden "Giorgio" → "Cirgio" değil, "Corco" şeklinde okunur.
Almancada ünlü harfler Türkçeye benzer biçimde okunur; ancak "u" harfi çoğunlukla "ü"ye yakın bir ses çıkarır ve bileşik kelimeler tek parça okunur.
Doğru okunuş: Hügo Bos
Köken: Almanya — Metzingen, 1924
Yaygın yanlış okunuş: "Hyugo Bos", "Hugo Boss" (İngilizce gibi)
Köklü Alman marka kimliğini takım elbise ve parfüm alanında sürdüren Hugo Boss markası telaffuzunda "Hugo" kelimesi Almanca okunuşuyla "Hügo"ya yakındır; "Hyugo" ya da "Hyuco" telaffuzları yanlıştır. "Boss" kısmı ise aynen okunur.
Doğru okunuş: Kelvin Klayn
Köken: ABD — New York, 1968
Yaygın yanlış okunuş: "Calvin Kilayn", "Calvin Kleen"
"Calvin" İngilizce telaffuzuyla "Kelvin"e yakındır. "Klein" ise Almanca kökenli olup "Klayn" şeklinde söylenir. Soyad kısmı en çok karıştırılan bölümdür.
Doğru okunuş: Ges
Köken: ABD — Los Angeles, 1981
Yaygın yanlış okunuş: "Gyues", "Gyues"
"Guess" kelimesi Türkçedeki gibi iki heceli değil, tek heceli "Ges" olarak okunur. İngilizce "tahmin etmek" anlamına gelir; "u" ve son "e" harfi sessizdir.
Doğru okunuş: Alek-san-dır Mek-kuin
Köken: İngiltere — Londra, 1992
Yaygın yanlış okunuş: "Aleksander Mek-kwen"
İskoç asıllı tasarımcı Lee Alexander McQueen'in kurduğu, ayakkabı ve aksesuar tasarımıyla dünyaca ünlü bu markanın telaffuzunu yaparken "McQueen" soyadındaki "Mc" ön eki "Mek", "Queen" ise "kuin" şeklinde okunur.
Doğru okunuş: Di-skuerd Tu
Köken: Kanada — 1994 (İtalya'da tasarım)
Yaygın yanlış okunuş: "Dısküared", "Di-square-d-iki"
Kanadalı ikiz tasarımcılar Dean ve Dan Caten'ın kurduğu, İtalyan ve İngiliz stilini harmanlayan bu marka okunurken, en yaratıcı biçimde yanlış okunan markalar arasında tartışmasız birinci denilebilir. "D Squared 2" yani "D Kare 2" anlamına gelir.
Doğru okunuş: Kınedıyın Piyk
Köken: Kanada
Yaygın yanlış okunuş: "Kanadian Peak", "Kanadiyen Peak"
Soğuk hava modasının vazgeçilmezi; özellikle mont ve parka koleksiyonuyla tanınan bu markanın telaffuzunda, "Canadian" kelimesi İngilizce aksanıyla "Kınedıyın" olarak okunur; Türkçedeki "Kanadian" telaffuzu yanlıştır.
Doğru okunuş: Ceykıp Kohin
Köken: İtalya — 1985
Yaygın yanlış okunuş: "Jacob Cohen" (Türkçe gibi)
Premium denim ve pantolon koleksiyonuyla öne çıkan İtalyan markası, butik kalitesiyle tanınır. Bu markanın adı okunurken de "Jacob" İngilizce kökenli olup "Ceykıp"a yakın okunur.
Dışarıdan bakıldığında tam bir Fransız markası izlenimi veren Les Benjamins, aslında Türkiye'nin en başarılı streetwear markalarından biridir.
Doğru okunuş: Le Ben-ja-men
Köken: Türkiye — İstanbul
Kurucusu Bünyamin Aydın, Almanya'daki hayatından ilham alarak bu ismi koymuş. Rahat kombinler ve özgün tasarımlarıyla hem yurt içinde hem yurt dışında güçlü bir konuma sahip olan bir markadır.
Moda markalarıyla sınırlı kalmayıp günlük hayatta sıkça karşılaşılan diğer markaların telaffuzlarına da göz atalım.
Doğru okunuş: İv Roşe
Köken: Fransa — 1959
Yaygın yanlış okunuş: "Yıves Roşer", "Yves Roçer"
Fransızcada "Yves" ismi "İv" şeklinde okunur. "Rocher" ise "Roşe"dir; sonundaki "r" sessizdir. Kişisel bakım ve kozmetik alanında dünyanın önde gelen markalarından biridir.
Doğru okunuş: Şvartz-kopf
Köken: Almanya — 1898
Yaygın yanlış okunuş: "Schvartzkof", "Şvartzkopf"
İlk bakışta çözümsüz bir bulmaca gibi görünse de Almanca için oldukça standart bir kelimedir. "Schwarz" = siyah, "Kopf" = kafa/baş anlamına gelir.
Doğru okunuş: Şko-da
Köken: Çek Cumhuriyeti — 1895
Yaygın yanlış okunuş: "Skoda", "İskoda"
Avrupa'nın en köklü otomobil markalarından biri olan bu marka yıllardır düz "Skoda" diye okunsa da Çek dilinde "Š" harfi "Ş" sesiyle okunur. Bu yüzden doğru telaffuz "Şkoda"dır.
Doğru okunuş: Sit-ro-en
Köken: Fransa — Paris, 1919
Yaygın yanlış okunuş: "Sitron", "Sitroyen"
Fransız araç markasının sonundaki "ën" hecesi hafif gırtlaktan çıkan bir ses taşır; Türkçeye en yakın karşılığı "en"dir. "Sitron" ya da "Sitroyen" gibi telaffuzlar yaygın ama yanlıştır.
Türkçede her harf okunur; sessiz harf kullanımı son derece sınırlıdır. Bu nedenle Türkçe ses alışkanlığına sahip okuyucular, Nike kelimesini doğal olarak tek heceli biçimde telaffuz etme eğilimindedir.
Versace, İtalyanca kökenli bir marka adıdır; dolayısıyla İngilizce ses kuralları bu kelimeye uygulanamaz. İtalyancada "ce" hece kombinasyonu daima "çe" olarak okunurken İngilizcede aynı kombinasyon "s" sesine dönüşür.
Fransızcada "H" harfi iki farklı kategoride ele alınır: sessiz H (h muet) ve yarı-sesli H (h aspiré). Hermès, sessiz H kategorisine girmekte olup kelime başındaki bu harf hiçbir koşulda telaffuz edilmez.
Dsquared2, tipik bir sözcük değil; matematiksel bir gösterimi andıran sembolik bir marka adıdır. Marka adı, sıradan bir sözcük gibi değil bir kısaltma mantığıyla kurgulandığından standart okuma alışkanlıkları işlevsiz kalmakta ve telaffuz güçleşmektedir.
Markanın Fransızca yapıdaki ismi, uluslararası görsel kimliği ve küresel dağıtım ağı, tüketiciler üzerinde yabancı köken izlenimi yaratmaktadır. Oysa marka, İstanbul merkezli olup koleksiyonlarında zaman zaman Türk kültürüne ve İstanbul'a referanslar yer almaktadır.
"Giorgio" kelimesinde yer alan "gi" hece kombinasyonu, İtalyancada "ci/co" benzeri bir sesle başlar. Bu kural, "gi" hecesinin sesli bir harften önce geldiği tüm İtalyanca kelimelerde geçerlidir.